mayo 18, 2008

SIN TETAS NO HAY TITULO...PERO SOLO EN ESPAÑOL

Sin Tetas No Hay Paraíso, basada en el libro homónimo del periodista Gustavo Bolívar, cuenta la historia de Catalina y su hermano Byron, quienes para salir de la pobreza toman caminos equivocados, pero que son más comunes de lo que queremos creer: la prostitución y el sicariato. Ambos caminos están intimamente relacionados con el narcotráfico. La serie (en mi opinión es muy corta para llamarla telenovela) fue producida originalmente por Caracol en Colombia y deja claro su mensaje en la siguiente posdata que aparece luego de la palabra FIN:



Tal como ocurrió con Yo soy Betty, la fea, el mercado internacional ha decidido no sólo transmitir la producción de Caracol, sino también comprar los derechos para hacer diferentes remakes de ella. Cada país que ha colocado al aire a Sin Tetas, o a uno de sus remakes, ha tenido que reflexionar sobre su título, ya que la palabra "tetas" todavía se considera vulgar en algunas culturas. Por ejemplo, aquí está el promo que salía al aire en Puerto Rico, donde nunca dicen "tetas" y en su lugar aparece un gráfico y se escucha un pito de censura:



En Estados Unidos, Telemundo (que pertenece a NBC) compró los derechos de Sin Tetas No Hay Paraíso con la idea de producirla en español para la audiencia hispanoparlante y colocarle sub-títulos en inglés para los televidentes angloparlantes.

¿Cómo se hace con el título de esta novela cuando el público latino en Estados Unidos proviene de una diversidad de países en los cuales el uso de la palabra "tetas" varía en cuanto a la valencia que se la atribuye como vulgar o no? ¿Y qué se hace con el título en inglés? ¿La llamarán "Without Tits, There's No Paradise"? ¿O más bien, "Without Breasts, There's No Paradise"?

Veamos el teaser que ya sacó Telemundo narrado en inglés y con sub-títulos en inglés:




En el teaser, podemos leer el título "Sin Tetas No Hay Paraíso" en español en varias oportunidades sin que el narrrador lo lea nunca (0:51). Al final, (2:40) el propio Gustavo Bolívar dice: "Llámalas como las quieras llamar, pero ya basta de tabúes. Tetas son Tetas y ya". La traducción en los sub-títulos: "No more taboos! 'tetas' are 'tetas'". Y de esta manera, nunca dicen "tits" (palabra que no sería f'ácilmente aceptada por el estadounidense promedio de habla inglesa),  la palabra "tetas" es mostrada y dicha sólo en español, mientras que el propio autor instruye a los hispanoparlantes a poner de lado el tabú de la palabra "tetas".

Será interesantísimo seguir monitoreando el caso de esta serie aquí en Estados Unidos.

6 comentarios:

@JesusMaury dijo...

el titulo a mi me impacto, pero dejando los tabues afuera es una forma de llamar esa parte del cuerpo.

Aunque el post se basa en como influye el nombre y la cultura, quiero acotar lo decepcionante que me resulta ver una version en cada pais de una novela hecha tan recientemente.

No puedo estar en contra de los remakes, puesto que muchas historias que vi, sin saberlo, eran remakes, pero eran novelas que toda una generacion no vio. Como Mi Amada Beatriz (Milagros), Alejandra (Rafaela) Corazon Salvaje, La Usurpadora, la esclava isaura, etc.

Pero q la historia que hoy triunfa en colombia manana se haga en mexico, pasado manana en espana y despues en brasil, chile, argentina, mas que preguntarme porque las telvisoras caen en eso, es Por que el televidente las vuelve a ver.

Yo vi la "serie" y admire sus actuaciones y puesta en escena, la direccion muy cinematografica. No creo que vuelva a ver la misma historia con otros actores.

Algo que hay que destacar es que el autor indico que peleo para que le fueran aceptadas algunos terminos muy colombianos como Parcero y bacano, me parece genial ya que no se mexicanizo todo el contenido.

(Disculpa los erroes y la carencia de acentos, en este formato mi pc no los coloca)

Anónimo dijo...

en lo personal el título me parece vulgar, pero es necesario en toda la novela, asi que está la indecision de si es correcto usarlo porque está justificado.

Ojalá no sea mexicanizada en extremo.

Anónimo dijo...

yo escribi un post medio ma... sobre el upfront de Telemundo por lo menos en el titulo no use la palabra te....
no es que uno no las use ni las diga pero no se como que no me hago a la idea

es una palabra vulagar
y sobre la telenovela en si una amiga en yoube preparo un mini resumen de la telenovela orginal asi que me formare mi "mi mini"criterio" sobre la historia ( chistorete sangron jajajaj

Bueno que les vaya bien saludos doctora y Jesus Mary:)

Di dijo...

Tema interesante .. La versión española se llama "Sin tetas no hay paraiso" ha tenido mucho exito . Aqui no ha habido ningún problema con el título y es más en la misma serie se habla fatal. La serie ha tenido tanto exitoq ue ya se prepara una segunda temporada porque aqui en España no se concibe que una serie de ficción solo pueda durar 13 semanas, aqui se exprime la vaca todo lo que se puede.

Justamente ayer hablaba con una amiga colombiana que reside en España y hablabamos lo sorprendida que estaba al llegar por lo mal que hablamos los españoles. Curiosamente el título Sin tetas no escandaliza a nadie más bien escandaliza el tema pero no la palabra en si.

En España las palabrotas son una riqueza del lenguaje, y si es verdad que en algunos ambitos puede resultar vulgar y poco elegante en otros ambientes o conversaciones utilizar "Me cago en ... (la variedad es infinita) " "Coño" o "ostia puta" le da caracter a la conversación. Es verdad que ese tipo de palabrotas se usa de forma más familiar o entre amigos, pero generalmente los españoles hablamos muy mal en ese aspecto. Otra cosa curiosa cuando vienen futbolistas extranjeros a jugar a España lo primero que aprenden son las palabrotas. Así que aquí no hubo ningún problema con el título.

Otra cosa curiosa, en la última cumbre de telenovelas que se celebro el octubre pasado en Barcelona, comentaban productores españoles de lo dificil que habia sido vender una serie de ficción que aqui tenia mucho exito "Los serrano" porque los niños de la serie decían "Culo" y en Latinoamerica lo consideraban ofensivo y poco elegante que un niño dijera eso.

Así que en España esos prejuicios no los tenemos al contrario ...

Anónimo dijo...

muy buen punto de vista Di. tambien estoy viendo la telenovela argentina lalola y tiene muchas palabrotas y escenas consieradas fuertes para el publico mexicano es una lastima porque la telenovela esta relegada a las 11 de la noche.

Se que los espanoles y argentinos son muy floridos en su vocabulario y muy libres cin sexualidad solo por citar un ejemplo.

Quizas sea lo mas sano y sea una question cultural. Entiendo que hay acciones que ofendan mas que las palabras.

Sin embargo creo que hay que mantener un protocolo para no ofender a personas que si se molesten con palabras antinsonantes. Tampoco creo que sea un buen ejemplo que unos ninos dijan la paloabra cu...

si uno dice palabrotas de adulto es muy su pe...jajaja pero a los ninos hay intentar inclucarles que no lo hagan.

Yo emepeze a usar palabras floridas hasta mi adolcecia y no lo hago a todas horas ni enfrente de todo mundo hay que saber cuando y como por respeto a los demas.

Dr. Carolina Acosta-Alzuru dijo...

Gracias a todos por sus comentarios. Han dado en los dos puntos claves:

1.- La relación entre lenguaje y cultura, la cual se hace patente en le caso de los Estados Unidos, un país de inmigrantes.
2.- La necesidad (o no) de hacer un remake en este caso. Y si este remake perderá su esencia colombiana en aras de hacerlo más "universal", lo cual ya sabemos se traduce en que tenga un fuerte sabor a México.

Creo que todos le vamos a tener el microscopio puesto encima a este remake. Es un caso súmamente interesante.